Petit lexique du PCT

Spread the love
La communauté des « thru-hikers » a son propre jargon. Voici un petit lexique (non exhaustif) des termes et acronymes utilisés couramment sur le chemin.

AYCE (All You Can Eat) : quand vous avez la dalle, les crocs, une faim de loup, bref la fameuse «Hiker Hunger» = la grande faim du randonneur au long cours.

BASE-WEIGHT : le poids de base de votre sac à dos, sans nourriture, eau ni autres consommables.

BEAR CANISTER : la boîte à ours pour stocker des aliments et tout ce qui a une odeur attrayante pour un ours (popote, articles de toilette, etc.). C’est un récipient plastique volumineux, très solide et transportable. Il est obligatoire sur plusieurs sections du PCT. Au campement il doit être placé à distance de la tente (au moins 100 mètres). La «bear canister» peut aussi faire office de bon tabouret

BONUS MILES: Il s’agit de tous les miles supplémentaires qui, sans faire officiellement partie du PCT, devront être parcourus pour rejoindre un point de réapprovisionnement, un bureau de poste, un hébergement, une source d’eau, un bon terrain pour camper… Mais aussi les détours (en cas d’incendies) et les erreurs de navigation.

BOINK: (verbe) manquer d’énergie du fait d’une consommation insuffisante de calories.

BOUNCE BOX : c’est un colis de ravitaillement ou d’équipement que vous pouvez vous envoyer par la Poste tout au long de votre parcours (littéralement la « boite rebond »).

CAIRN: pile de pierres fabriquée par l’homme pour baliser et signaler le sentier.

CAMEL UP: Boire autant d’eau que possible lorsqu’on se trouve à une source. Outre l’hydratation, c’est aussi une manière de réduire le volume d’eau à transporter.

CAT HOLE: une des pierres angulaires de la philosophie LNT (Leave No Trace). C’est le trou que vous creusez pour assouvir et enterrer … un gros besoin naturel. Il est recommandé de faire ce «trou de chat» profond de 15-20 cm et le plus loin possible (200 m) du sentier et de toute source d’eau..

COWBOY CAMPING: Dormir à la belle étoile. Sans abri (sans tente ni tarp). .

DAY HIKER: randonneur à la journée (promeneur) avec lequel le thru-hiker n’aime pas être confondu.

DRY CAMPING: Camper sans source d’eau à proximité. Ce qui n’est pas l’habitude des randonneurs qui recherchent plutôt la proximité d’un point d’eau pour la nuit. Toutefois dans les zones à ours, les randonneurs dînent à proximité d’une source d’eau, puis poursuivent leur randonnée quelques heures après.

FLIP FLOP: tactique consistant à effectuer une partie du PCT puis de sauter une section dans l’intention d’y revenir plus tard. Par exemple, dans une année très neigeuse, un randonneur peut sauter la Sierra (en juin), terminer le reste du PCT, puis revenir dans la Sierra en Août, dans des conditions plus favorables.

FLOATIES: se dit de tout corps étranger flottant dans votre eau après avoir rempli vos bouteilles.

GIARDA: parasite intestinal qui provoque des crampes d’estomac, une diarrhée chronique, des nausées et tous les autres désagréments associés. Il est transmis par contamination de l’eau via les matières fécales. D’où l’incitation à la philosophie du LNT et l’usage quasi systématique d’un filtre à eau.

GLISSADING: dérivé du mot français «glissade» pour désigner la pratique de glisser (sur les fesses ou les pieds) sur une pente neigeuse pour gagner du temps à la descente.

GRAM WEENIE: (ou MUL Marcheur Ultra Léger) obsédé par la réduction du poids de base de son équipement. J’ai tendance a être un gram weenie..

HERD (ou BUBBLE) : autrement dit le « troupeau » de randonneurs qui partent ensemble et en même temps sur le PCT. C’est le cas en sud Californie mais cela se dissipe après la Sierra. Etre devant le « Herd » est un gage de tranquillité, être derrière présente l’avantage de hikers boxes généreuses boîtes de bien garnies.

HIKER BOX: boîte où les randonneurs laissent leur surplus d’aliments ou de matériels non utilisés, à la disposition « gratuite » d’autres randonneurs. On trouve plein de hiker boxes le long du PCT dans les lieux d’approvisionnement.

HIKER FUNK: c’est l’odeur caractéristique nauséabonde du thru_hiker résultant du manque d’hygiène chronique sur le PCT (transpiration, peu de vêtements de rechange, rareté des douches et des lessives).

HIKER HUNGER (Faim du randonneur). Les apports caloriques sont souvent insuffisants pour marcher 40 kilomètres par jour, monter et descendre des dénivelés. Vu le poids à transporter, le corps est sollicité et provoque une faim insatiable qui est une préoccupation et un sujet de discussion pour les randonneurs du PCT.

HIKER MIDNIGHT: le minuit du randonneur= 21h00. Après une journée de marche et le repas du soir, s’effondrer de sommeil vers 21h00 est très habituel. Ce qui garantit un réveil à l’aube pour partir tôt.

HIKER TRASH: c’est un terme utilisé pour décrire les conséquences de la vie sauvage des hikers en terme d’apparence et d’hygiène. souvent confondus avec des sans-abri.

HYOH (Hike Your Own Hike): Chacun son chemin. Chacun va à son propre rythme et vit son aventure à sa façon. Ce qui incite à respecter sans juger (ex : le choix d’équipement et de nourriture, les allures de marche, …)

JMT: le célèbre sentier John Muir Trail qui se confond avec le PCT sur près de 200 milles / 322 km dans la Sierra. Les randonneurs JMT se dirigent généralement vers le sud, tandis que la plupart des randonneurs du PCT se dirigent vers le nord.

LNT (Leave No Trace) : Ne pas laisser de trace .

MAIL DROP: Un moyen par lequel les hikers se réapprovisionnent en nourriture et en équipement. Les colis sont envoyés aux bureaux de poste dans les villes en proximité du PCT où ils sont gardés en attente d’être récupérés.

NOBO : thru-hiker qui randonne en direction du nord dans le sens Mexique – Canada.

NERO (Near zéro = presque zéro). Un jour calme où vous ne parcourez que peu de kilomètres pour arriver en ville, dévorer un repas, se réapprovisionner, faire une lessive, prendre éventuellement une douche avant de reprendre le chemin en fin de journée.

POSTHOLING: Le terme est utilisé lorsque les jambes s’enfoncent profondément dans la neige, rendant la marche pénible et dangereuse (on ignore la profondeur et ce qu’il y a sous la surface) Le postholing est redouté par les hikers dans la Sierra, d’où le choix de se déplacer en tout début de journée lorsque la surface de la neige est encore gelée.

PUFFY : autre nom de la veste doudoune en duvet, incontournable de l’équipement.

RAY DAY: 15 juin. En année de neige moyenne dans la Sierra Nevada, Ray Day est la date repère pour partir de Kennedy Meadows et traverser la Sierra en direction du Canada. (référence à Ray Jardine, auteur du Manuel du randonneur du PCT).

RESUPPLY (réapprovisionnement): consiste à s’éloigner régulièrement du PCT pour chercher de la nourriture, de l’électricité et un peu de confort

SECTION HIKER: randonneur qui ne parcourt qu’une partie (ou une section) du PCT.

SOBO : thru-hiker qui randonne en direction du sud dans le sens Canada – Mexique

STEALTH CAMPING: terme désignant le fait de camper discrètement sur un terrain privé sans l’autorisation du propriétaire.

SUN CUPS: désignent les poches d’eau qui, à la fonte des neiges, se forment à la surface et se réchauffent au soleil. La surface trouée et inégale qui en résulte est difficile à traverser (risques de postholing).

THRU-HIKER : randonneur, aventurier, fou furieux qui parcourt une très longue distance à pied supérieure à 1000 miles.

TP: abréviation de papier toilette = PQ. Le code LNT exige un usage écologique du TP.

TRAIL ANGEL : personne qui aide les randonneurs sans rien attendre en retour (l’équivalent des hospitaliers du Camino) en offrant le gite, le transport, le couvert ou en laissant un peu de nourriture et de boissons sur le chemin ?

TRAIL FAMILY : groupe de randonneurs qui unissent leurs efforts et deviennent très proches grâce à leurs expériences communes le long du PCT.

TRAIL LEGS: après 4 à 5 semaines de marche, les jambes s’habituent aux longues journées épuisantes et deviennent plus résistantes, ce qui permet d’augmenter les distances et la cadence.

TRAIL MAGIC: tout acte de générosité envers les randonneurs. Ces actes gratuits sont magiques, car ils semblent se produire au bon moment ou au bon endroit: une cache d’eau dans le désert, une glacière pleine de sodas et de bière en haut d’une côte, un barbecue le midi offrant des burgers, un transport vers la ville un jour de pluie, etc…

TRAIL NAME: surnom désignant un hiker, davantage utilisé et plus caractéristique que le prénom.  Par tradition coutumière, il vous est donné par d’autres randonneurs et reflète votre personnalité, votre apparence, votre style, vos habitudes ou un événement qui vous est arrivé. Certes, cette tradition existe aussi officieusement sur le Camino de Santiago, où l’on a tendance à affubler les autres de surnom (« Le bordelais », « Red Wine », «  »Panzer division », etc…), j’avais été baptisé «Viggo» (en rapport avec une vive discussion entre cinéphiles)

TRAIL REGISTER: journal de bord, morceau de papier ou autre objet utilisé pour informer et recueillir les impressions des hikers franchissant un point situé sur le PCT.

TRIPLE CROWN: la « triple couronne » est un titre informel décerné à ceux qui parcourent les trois principaux sentiers de grande randonnée des États-Unis; Le sentier des Appalaches (AT), le sentier Pacific Crest (PCT) et le sentier Continental Divide (CDT). Environ 500 personnes seulement ont accompli cet exploit d’endurance.

ULTRA-LIGHT HIKER: Un adepte de la marche Ultra Légère (MUL) dont le poids de base de l’équipement est inférieur à 10lbs (4,54kg).

VORTEX: tout ce qui est plaisant en dehors du PCT et qui est une tentation de pause prolongée ou d’abandon pour le thru-hiker.

WATER CACHE: récipients (bidons, bouteilles) mis gracieusement à disposition des randonneurs et stockés à un endroit du chemin où les sources d’eau sont rares.

YOGI: acte consistant à solliciter intelligemment et obtenir de la nourriture, des boissons, du transport ou de l’aide.

ZERO: jour entier de repos (zéro kilomètre parcouru). Certains zéros sont planifiés, d’autres sont imposés au hiker en raison d’une blessure ou de l’épuisement.

PCT Tente

Un commentaire sur « Petit lexique du PCT »

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.